The Language You Cry In.
(eVideo)

Book Cover
Average Rating
Contributors
Serrano, Angel film director.
Toepke, Alvaro film director.
Grosvenor, Vertamae narrator.
Kanopy (Firm)
Status

Description

Loading Description...

More Details

Published
[San Francisco, California, USA] : Kanopy Streaming, 2015.
Format
eVideo
Language
English

Notes

General Note
Title from title frames.
Date/Time and Place of Event
Originally produced by California Newsreel in 1998.
Description
The Language You Cry In tells an amazing scholarly detective story that searches for -and finds- meaningful links between African Americans and their ancestral past. It bridges hundreds of years and thousands of miles from the Gullah people of present-day Georgia back to 18th century Sierra Leone. It recounts the even more remarkable saga of how African Americans have retained links with their African past through the horrors of the middle passage, slavery and segregation. The film dramatically demonstrates the contribution of contemporary scholarship to restoring what narrator Vertamae Grosvenor calls the "non-history" imposed on African Americans: "This is a story of memory, how the memory of a family was pieced together through a song with legendary powers to connect those who sang it with their roots." The story begins in the early 1930s with Lorenzo Turner, an African American linguist who cataloged more than 3000 names and words of African origin among the Gullah of coastal Georgia and South Carolina. He discovered that some Gullah could recite texts in African languages, including almost certainly the longest, a five-line song he learned from a woman living in a remote Georgia fishing village, Amelia Dawley. Although Amelia did not know the meaning of the syllables in the song, a Sierra Leonean graduate student in the U.S. recognized it as Mende, his native tongue. These dramatic clues were taken up again in the l980s by Joseph Opala, an American anthropologist at Sierra Leone's Fourah Bay College. Studying Bunce Island, an 18th century British slave castle, Opala discovered that it sent many of its captives to Georgia and South Carolina where American rice planters paid a premium for experienced slaves from Africa's "Rice Coast." The comparative coherence of this slave community may account for the high degree of African cultural retention among the Gullah. In 1989 Opala helped organize a gala homecoming for a Gullah delegation to their long-lost African sisters and brothers documented in an earlier California Newsreel release, Family Across the Sea. Opala joined with ethnomusicologist Cynthia Schmidt and Sierra Leonean linguist Tazieff Koroma in an arduous search to see if Amelia Dawley's song was still remembered anywhere in Sierra Leone. Although the Mende are the largest ethnic group in Sierra Leone, Koroma recognized one word as unique to a dialect spoken only in southern Sierra Leone. On their last day in the area, Cynthia Schmidt discovered a woman, Baindu Jabati, living in the remote interior village of Senehum Ngola, who had preserved a song with strikingly similar lyrics, a dirge performed during a graveside ceremony called Tenjami or "crossing the river." Her grandmother taught her the song because birth and death rites are women's responsibilities in Mende culture. At the same time she made the uncanny prediction that there would be a return of lost kinsman and that Baindu would recognize them through this song. Schmidt and Opala then went to Georgia where they found Amelia Dawley's daughter, Mary Moran, age 69, who remembered her mother singing the song. Though transformed in plantation culture to a children's rhyme, there was also continuity since the song was passed down by women on both sides. A reunion between Mary and Baindu had to be postponed because of a devastating rebel war in Sierra Leone which left millions homeless, including Baindu herself. Finally in 1997, Mary Moran and her family could travel and, after a painful visit to Bunce Island, were received with jubilation in Senehum Ngola. The village's blind, 90 year old chief, Nabi Jah, organized a teijami ceremony for Mary, even though it had been in desuetude since the introduction of Christianity and Islam earlier in the century. Thus Mary's homecoming became a catalyst for Mende people to rediscover a part of their own past. When Opala asked Nabi Jah why a Mende woman exiled two hundred years ago would have preserved this particular song, he replied that the answer was obvious. "That song would be the most valuable thing she could take. It could connect her to all her ancestors and to their continued blessings." Then he quoted a Mende proverb, "You know who a person really is by the language they cry in." The Language You Cry In shows the significant benefits of multi-disciplinary research. It also is a striking example of scholars working with their informants as colleagues; the "research subjects," African and American, were not just observed but actively recruited into researching and analyzing their own histories. Events, sometimes national in scope, were organized so that individuals and communities could make new research findings their own as part of a "usable past." Meaning thus emerged out of the deliberate clash of present and past. As we watch Mary and Baindu reunited in a tearful rendition of this ancient song, we realize how 20th century scholarship and media technology are making their own modest contribution to preserving bonds within the African Diaspora.
System Details
Mode of access: World Wide Web.

Also in this Series

Checking series information...

More Like This

Loading more titles like this title...

Citations

APA Citation, 7th Edition (style guide)

Serrano, A., Toepke, A., & Grosvenor, V. (2015). The Language You Cry In . Kanopy Streaming.

Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)

Serrano, Angel, Alvaro Toepke and Vertamae Grosvenor. 2015. The Language You Cry In. Kanopy Streaming.

Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)

Serrano, Angel, Alvaro Toepke and Vertamae Grosvenor. The Language You Cry In Kanopy Streaming, 2015.

MLA Citation, 9th Edition (style guide)

Serrano, Angel, Alvaro Toepke, and Vertamae Grosvenor. The Language You Cry In Kanopy Streaming, 2015.

Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.

Staff View

Grouped Work ID
aa322113-e2b8-95bf-140f-9b6e8791aef7-eng
Go To Grouped Work

Grouping Information

Grouped Work IDaa322113-e2b8-95bf-140f-9b6e8791aef7-eng
Full titlelanguage you cry in
Authorkanopy
Grouping Categorymovie
Last Update2022-10-14 11:50:17AM
Last Indexed2024-04-13 02:31:08AM

Book Cover Information

Image Sourcesideload
First LoadedJan 4, 2024
Last UsedJan 4, 2024

Marc Record

First DetectedOct 14, 2022 11:53:30 AM
Last File Modification TimeOct 14, 2022 11:53:30 AM

MARC Record

LEADER06665ngm a2200433 i 4500
001kan1116274
003CaSfKAN
00520140402113757.0
006m     o  c        
007vz uzazuu
007cr una---unuuu
008150408p20151998cau052        o   vleng d
02852|a 1116274|b Kanopy
035 |a (OCoLC)914225160
040 |a CaSfKAN|b eng|e rda|c CaSfKAN
043 |a e-fr---
24504|a The Language You Cry In.
264 1|a [San Francisco, California, USA] :|b Kanopy Streaming,|c 2015.
300 |a 1 online resource (1 video file, approximately 53 min.) :|b digital, .flv file, sound
336 |a two-dimensional moving image|b tdi|2 rdacontent
337 |a computer|b c|2 rdamedia
338 |a online resource|b cr|2 rdacarrier
344 |a digital
347 |a video file|b MPEG-4|b Flash
500 |a Title from title frames.
518 |a Originally produced by California Newsreel in 1998.
520 |a The Language You Cry In tells an amazing scholarly detective story that searches for -and finds- meaningful links between African Americans and their ancestral past. It bridges hundreds of years and thousands of miles from the Gullah people of present-day Georgia back to 18th century Sierra Leone. It recounts the even more remarkable saga of how African Americans have retained links with their African past through the horrors of the middle passage, slavery and segregation. The film dramatically demonstrates the contribution of contemporary scholarship to restoring what narrator Vertamae Grosvenor calls the "non-history" imposed on African Americans: "This is a story of memory, how the memory of a family was pieced together through a song with legendary powers to connect those who sang it with their roots." The story begins in the early 1930s with Lorenzo Turner, an African American linguist who cataloged more than 3000 names and words of African origin among the Gullah of coastal Georgia and South Carolina. He discovered that some Gullah could recite texts in African languages, including almost certainly the longest, a five-line song he learned from a woman living in a remote Georgia fishing village, Amelia Dawley. Although Amelia did not know the meaning of the syllables in the song, a Sierra Leonean graduate student in the U.S. recognized it as Mende, his native tongue. These dramatic clues were taken up again in the l980s by Joseph Opala, an American anthropologist at Sierra Leone's Fourah Bay College. Studying Bunce Island, an 18th century British slave castle, Opala discovered that it sent many of its captives to Georgia and South Carolina where American rice planters paid a premium for experienced slaves from Africa's "Rice Coast." The comparative coherence of this slave community may account for the high degree of African cultural retention among the Gullah. In 1989 Opala helped organize a gala homecoming for a Gullah delegation to their long-lost African sisters and brothers documented in an earlier California Newsreel release, Family Across the Sea. Opala joined with ethnomusicologist Cynthia Schmidt and Sierra Leonean linguist Tazieff Koroma in an arduous search to see if Amelia Dawley's song was still remembered anywhere in Sierra Leone. Although the Mende are the largest ethnic group in Sierra Leone, Koroma recognized one word as unique to a dialect spoken only in southern Sierra Leone. On their last day in the area, Cynthia Schmidt discovered a woman, Baindu Jabati, living in the remote interior village of Senehum Ngola, who had preserved a song with strikingly similar lyrics, a dirge performed during a graveside ceremony called Tenjami or "crossing the river." Her grandmother taught her the song because birth and death rites are women's responsibilities in Mende culture. At the same time she made the uncanny prediction that there would be a return of lost kinsman and that Baindu would recognize them through this song. Schmidt and Opala then went to Georgia where they found Amelia Dawley's daughter, Mary Moran, age 69, who remembered her mother singing the song. Though transformed in plantation culture to a children's rhyme, there was also continuity since the song was passed down by women on both sides. A reunion between Mary and Baindu had to be postponed because of a devastating rebel war in Sierra Leone which left millions homeless, including Baindu herself. Finally in 1997, Mary Moran and her family could travel and, after a painful visit to Bunce Island, were received with jubilation in Senehum Ngola. The village's blind, 90 year old chief, Nabi Jah, organized a teijami ceremony for Mary, even though it had been in desuetude since the introduction of Christianity and Islam earlier in the century. Thus Mary's homecoming became a catalyst for Mende people to rediscover a part of their own past. When Opala asked Nabi Jah why a Mende woman exiled two hundred years ago would have preserved this particular song, he replied that the answer was obvious. "That song would be the most valuable thing she could take. It could connect her to all her ancestors and to their continued blessings." Then he quoted a Mende proverb, "You know who a person really is by the language they cry in." The Language You Cry In shows the significant benefits of multi-disciplinary research. It also is a striking example of scholars working with their informants as colleagues; the "research subjects," African and American, were not just observed but actively recruited into researching and analyzing their own histories. Events, sometimes national in scope, were organized so that individuals and communities could make new research findings their own as part of a "usable past." Meaning thus emerged out of the deliberate clash of present and past. As we watch Mary and Baindu reunited in a tearful rendition of this ancient song, we realize how 20th century scholarship and media technology are making their own modest contribution to preserving bonds within the African Diaspora.
538 |a Mode of access: World Wide Web.
650 0|a Mende |z Africa|z Sierra Leone.
650 0|a Funeral rites and ceremonies|z Africa|z Sierra Leone.
650 0|a Ethnomusicology|x Folk songs|x Gullahs|z Africa|z Sierra Leone.
650 0|a African Americans|x Race identity|z United States|z Georgia.
655 7|a Documentary films.|2 lcgft
7001 |a Serrano, Angel |e film director.
7001 |a Toepke, Alvaro |e film director.
7001 |a Grosvenor, Vertamae |e narrator.
7102 |a Kanopy (Firm)
85640|u https://oremlibrary.kanopy.com/node/116275|z A Kanopy streaming video
85642|z Cover Image|u https://www.kanopy.com/node/116275/external-image